精选的人大冷艳女翻译: 她是中国最严肃的女翻译官
她是杭州外国语学校的美女学霸,是中国外交学院的颜值校花,是中国外交部的美貌女神,她就是张京。全国人大会议上,她一脸严肃冷艳的表情引起了大家的注意,这位会议全程不苟言笑、面容神似赵薇的美女翻译官也成为了许多记者摄影机下的镜头。就这样,张京开始慢慢被人们所熟知。
张京从小就有一个梦想——成为一名优秀的外交官,这个梦想一直伴随她进入杭州外国语学校。高中时期的张京是老师眼中的乖乖女,性格文静而冷静,不像普通女生那样外向,这在外国语学校还是比较少见,让同学们很容易记住这个面容姣好的女孩。她在三年高中生涯中学习特别优秀,尤其是英语成绩,简直就成为同学们口中相传的美女学霸。尤其是她的性格执着而专注,知道自己想要什么。因此,即便在高中的成绩,未来考入清华北大也不是没有可能,但是,为了完成自己的心愿,成为一名外交官,她接受了学校的安排,保送进入外交学院。最终,得偿所愿成为了一名外交官。
“知道自己想要什么”是张京成功的秘诀,也值得所有人,尤其是还在读书的孩子学习。义务教育阶段的学习,靠外界压力可以让孩子的成绩达到一定的高度。但是,进入高中,学习压力倍增,还有高考这座人生历程中重要的里程碑需要面对。如果还只是凭借外界的压力来刺激学习已经远远不够,高中阶段的学习最需要的是孩子内在迸发的学习动力,知道自己想要什么,然后根据自己定下的目标,然后再把大目标分解成一个个小目标,把小目标接着具体化。只有能够做到自主学习,高考才会得到一个满意的成绩。而要让孩子知道自己想要什么,身为父母就需要更多的关注孩子,从小培养孩子。
张京的父母正是根据孩子的兴趣爱好因材施教,知道张京的愿望是成为外交官,父母就会在寒暑假期间带着张京全世界旅行,从英国伦敦到南非开普敦,从瑞士日内瓦到沙特阿拉伯,在开拓眼界的同时,张京的英语也有了突飞猛进的增长。父母的培养还让她有了良好的学习习惯,做任何事都认真努力、全神贯注,以至于被保送进入外交学院之后,参加学校的军训时还获得了“训练之星”的称号,正应了那句话“优秀的学生无论学习什么都出色”。进入大学之后,她又成为了外交学院中的颜值校花,不仅长得漂亮,学习成绩也非常优秀,是同学们学习的榜样,而且体育成绩也不差,被誉为“排球女将”。
进入大学之后,张京也在不断参加各类活动,开拓自己的眼界,增加自身见识。再和同学的通力合作之下,她拿到了第10届“外研社杯”全国英语辩论赛的冠军,也获得过第10届“21世纪杯”全国英语演讲比赛的亚军。这些全国性的比赛,也在不断淬炼张京的能力,扩大她的视野。现在的大学生也应当如此,高校学习的方式不应该局限于课堂,应该借助大学平台,去接触更广阔的大学之外的世界。现在,国家提倡建设综合性大学,就是为了给大学生提供一个更好的宽敞平台,这也是为什么越来越多的高考考生更愿意选择综合性大学上学的原因。
张京从外交学院毕业之后,进入外交部工作,很快凭借兢兢业业认真负责的态度,高人一筹的个人能力承担了很多高级别会议的翻译官,是外交部貌美与才华齐飞的4位女神之一。但是,她一向保持着低调朴实的生活作风,自从人大会议上意外走红之后,她并没有被纷纷扰扰的外界舆论干扰,悄无声息的把微博清理干净之后,再次回到了鲜少人知的外交工作中去。这就是中国最严肃也是最冷艳的女翻译官张京,值得我们敬佩的同时,在她的身上执着梦想、好学习惯、低调朴实等诸多闪光点也值得我们年轻一辈好好学习。
最新人大冷艳女翻译: 她是中国最严肃的女翻译官可以看看这篇名叫两会女翻译:连续10年坐在总理旁边的女翻译(图)的文章,可能你会获得更多人大冷艳女翻译: 她是中国最严肃的女翻译官
以下是的一些我们精选的两会女翻译:连续10年坐在总理旁边的女翻译(图)
原标题:连续10年坐在总理旁边的女翻译张璐
今天,坐在总理旁边的翻译还是张璐,这是她第十年在总理记者会上担任翻译。

2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。近20年,她一直从事外交翻译工作。
她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。
2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。
能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女神!”
2010年3月14日,张璐第一次出现在温家宝的两会记者会上。这是总理记者会第一次起用女翻译。
她的第一次正式亮相,1米7多的身高,留着简单、干练的蘑菇头;一身深色西装,宝蓝色衬衫,服饰妆容举止都大方得体。
那天,张璐上了微博热搜。
面对突如其来的走红,张璐有些意外,在香港演讲时,听众的热情让她觉得“自己那天有点像摇滚明星”。
其实张璐从中学时就是校园“明星”。初中时她是班长兼英语课代表,毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。
当时,这位济南姑娘就已在外语学习方面展现出天赋,经常被老师叫起来读范文。
虽被称赞为合格的大国翻译,但张璐并非翻译科班出身。1996年,她考到外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位。
演讲中,她谦逊地与听众分享了自己职业道路和经验。她还鼓励台下的口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”
在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。从大学开始,她就喜欢阅读英文报纸,培养了对英语的兴趣。
外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。
张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替”,张璐解释,花花发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
外交部还有一个特殊的制度——旁听制度。张璐说,前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点,一针见血地指出来,这个制度有一点“吓人”。
张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。
张璐总结,“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。”
对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。
“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。
与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样。实际上,外交翻译的工作既辛苦又繁重。

张璐(资料图)
“对于一个相对比较成熟的外交翻译人士来说,每年大概有100场左右。但这只是单场口译,还要加上出差的口译活动。”张璐在时演讲说,出差时可能同时要口译和笔译,比如说会议记录。“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。一年真正工作的时间也就260多天左右。”