以下是的一些我们精选的领事馆英文:iChongqing|英领馆总领事教你用5句优雅英文为重庆
品世界文化,尝万国美食,iChongqing2017重庆与世界嘉年华11月17日在渝北区嘉州商圈新光购物天地开幕,一场重庆文化与世界文化的碰撞融合盛宴正在上演。
在开幕式上,英国驻重庆总领事馆总领事艾佩诗女士也来到活动现场。 在采访中,她用优雅的英语诠释着她对重庆的喜爱。
她到底说了些啥?跟着重庆发布,在艾佩诗总领事的带领下,教你用英文给家乡重庆打call!
英国驻重庆总领事馆总领事艾佩诗(左一)与英国画家约翰·邦盖交流。
Chongqing continues to surprise me.
翻译
重庆不断地在给我惊喜。
亮点:continue,动词,“继续”的意思。多用于短语“continue to do sth”,继续做某事。而surprise有动词也有名词的意思,动词就是“给惊喜”,名词则是“惊喜”。
It is such a pleasure
tohe theopportunity to deepenmy
understandingof this
great municipality.
翻译很荣幸可以对这个伟大的直辖市加深自己的理解。
亮点:It is sth to do句型是很常见的表达方式,it is 后面的是“怎么样”,而do后面自然是做什么事情,连起来就是做什么事情怎么样。比如:It is my pleasure to drive you home,是很荣幸载你回家的意思。另外,不知道“直辖市”怎么说?总领事给你标准答案:municipality。
I particularly like the hidden treasures
in the municipality's grand, old buildings,
which are tucked away
among the shiny new ones.
翻译我特别喜欢这座城市的老建筑,他们是这座城市隐秘的珍宝,藏在现代化的高楼大厦中。
亮点:你知道吗?重庆有很多十九、二十世纪英式风格的建筑。显然,这些建筑吸引了艾佩诗女士的目光。tuck away,很地道的一个短语,藏起来的意思。
I enjoy seeing Chongqing people
in their daily lives:
The bang-bang men (porters)appear
in the crowd of people
who are on their way to the workplaces;
the ladies who quietly and consistently
keep the streets clean;
and the daily dog walkers……
翻译我很喜欢观察重庆人的日常生活,不管是棒棒军走在熙熙攘攘的人群中,还是清洁阿姨默默地、持续地清洁着这座城市,还是遛狗的人走在街上。
亮点:enjoy doing sth,享受的意思。总领事bang-bang man的表达,显然是对于重庆的特色做足了功课,就是“棒棒军”的音译。而crowd of people就是很多人的意思,“人山人海”可别再用“mountain people mountain sea”的中式表达啦!
The people in this city
really offer the "spice" of life here!
翻译人们在这里的生活可以用“火辣”来形容!
亮点:所以说,你想说重庆人性格很火辣,就用spicy就行啦。可别用hot,那是形容美女的!