精选的菜名翻译: 20道让人不忍直视的中式菜名翻译
东西方的饮食文化从食材到烹饪方法都非常不同,也因此给东西方菜名的互译带来了诸多麻烦,而众多翻译软件的参与更是让许多菜单的翻译笑话百出,让人一看到就忍不住吐槽一番。
下面我们就来盘点一下那些年让人差点笑得出不了餐厅的菜名翻译。
1.炒水莲译为:我没在谷歌上找到它的译名,但是它真的很好吃~竟然让人有种想要试试的冲动。
2.干爆鸭子,干鸭子直到把它干爆......画面太美,我不敢想像。
3.「Ice ceram in the ass」,屁股里的冰激凌,你还愿意尝尝吗?
4.野山椒牛肉译为你和你的家人,看来这份菜单是特意为牛准备的......
5.随便Whatever,再有说随便点什么,就可以不用烦恼点一份Whatever了。
6.「Our sweet ass」我们的屁股,外国人看了要凌乱了~
7.「Germany sexual harassment」,德国性骚扰......德国人看到应该会有些不爽吧~
8.「Chicken」和「Real Chicken」,鸡和真鸡,我想知道假鸡到底有多假?
9.「Roasted Husband」,烤的丈夫,原来丈夫的吃法是这样的,长见识了~
10.白油爆鸡枞「Stir-fried wikipedia」,维基百科大概真的惹到这家餐厅了,才会想把它油爆一番。
11.「Fuck the bullfrog」,干牛蛙和干锅牛蛙真的差很多啊~
12.「Wang had to burn」,把wang烧一烧......只希望wang如今还好。
13.USB寿司,这里USB要插进嘴里了,大概我们的嘴只容得下USB1.0。
14.600yen的「甜美紧致的女性OO」......又毁三观了。
15.「Stupid bean」豆子到底有多笨,才能这样出现在菜单上~
16.「Jews Ear」犹太人的耳朵,这些年犹太人的耳朵好美味~
17.「coke」可乐和「cock」男性的OO傻傻分不清,「Grab me now」快抓住我!好羞羞~
18.「Rotten child」腐烂的孩子,真的不敢吃啊!
19.「Homos」有同志的意思~是吃了会变同志,还是专门为同志准备的?
20.「Various and Confused Pizza」缤纷又迷惑的披萨,这下点餐的人真的要迷惑了。
真的好佩服这些餐馆的老板,这样翻译出来的菜名就敢拿出来给外国人看,他们要不然被吓死,要不然被笑死,然后应该就只对着菜单点一个几乎所有人都知道的Kung Pao Chicken,至少这个菜真的不用纠结是鸡还是真鸡~快把这些有趣的菜名翻译分享出去让更多朋友看到吧!