张璐图片:想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

jiaofu 坐标: 62316 目录:博文荟萃

精选的张璐图片:想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

将中文翻译成英文还是比较容易的,但是把拗口的文言文翻译成英文,还是很有挑战的。比如“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”,大家想怎么翻译?外交部高级翻译张璐译为“For the ideal that I hold near to my heart, Id not regret a thousand times to die.” 提起张璐,同学们应该不会陌生。作为国家翻译官,她在总理中外记者会上的出色表现令人印象深刻,巧妙的把晦涩难懂的文言文译为通俗易懂的政治语言,真是牢牢的圈了一大批粉丝,同时也引领了一波英语翻译热。

提到英语翻译专业,就不得不说英国。英国翻译专业在世界上的地位可以说是非常强势了,世界十所高等翻译院校中,有八所来自英国,其实力可见一斑。那么现在让小编来为大家整理一下,英国大学中专门开有“中英翻译”课程的院校吧~

巴斯大学

在英国,巴斯大学的翻译专业口碑一直很好,是世界三大同传院校之一,许多翻译类学子都会选择在这里深造。该校的口译专业为小班授课,在校学生有很多高大上的实习机会,能够到各大企业或翻译机构进行实习和交流,也有机会作为翻译人员参加很多英国大型活动。另外,巴斯大学的翻译口译专业每年都是由议会特别拨款的,多年来培养出了很多翻译专家。

专业推荐:1. MA in Translation with Business Interpreting(Chinese)

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

2. MA in Interpreting and Translating

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

纽卡斯尔大学

纽卡斯尔大学,也译作新堡大学或纽卡索尔大学,历史悠久,是英国著名老牌大学之一。该校的翻译类专业包括Translation Studies MA,Interpreting MA,Translating and Interpreting MA,Translating MA等,都很有实力,专业课程设置分为一年制和两年制两类,各类要求不一。

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

专业推荐:1. Mphil in Translating and Interpreting

图片来自网络

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

2. MA in Translation Studies

图片来自网络

图片来自网络

利兹大学

作为英国老牌名校,利兹大学的翻译类专业也是久负盛名。与其他学校不同的是,该校翻译专业方向划分的特别细致。因为主修方向不同,所以学校对于不同专业学生的要求也有差别。

比如会议口译非常具有实践性,主要课程包括口译技巧、同声传译、专业笔译和翻译方法研究等课程。而对应用翻译研究专业的学生,不仅要求学生学习翻译技巧课程,而且还要求学生学习项目管理课程,对学生的培养也更趋于复合型人才的方向。

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

专业推荐:1. MA in Applied Translation Studies

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

2. MA in Business and Public Service Interpreting and Translation Studies

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

曼彻斯特大学

曼彻斯特大学,简称曼大,是英国大学世界排名最高的八大学府之一,位于英国第二繁华城市曼彻斯特。曼大的翻译在英国非常热门,该校早在1995年就开设了翻译研究中心,可见其专业程度。该校学生有去联合国和伦敦海事组织见习的机会,学校还有新建的同传练习室供大家使用。

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

专业推荐:MA in Translation and Interpreting Studies

想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

图片来自网络

以上就是英国翻译专业院校简介,希望能帮助到有意攻读此专业的同学们,期待你成为下一个令人瞩目的优秀翻译官!

最新张璐图片:想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学可以看看这篇名叫外交部张璐:连续10年坐在总理旁边的女翻译张璐的文章,可能你会获得更多张璐图片:想像外交部张璐一样优秀?翻译专业不是只能在中国学

以下是的一些我们精选的外交部张璐:连续10年坐在总理旁边的女翻译张璐

原标题:连续10年坐在总理旁边的女翻译张璐

今天,坐在总理旁边的翻译还是张璐,这是她第十年在总理记者会上担任翻译。

2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。近20年,她一直从事外交翻译工作。

她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。

2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。

能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女神!”

2010年3月14日,张璐第一次出现在温家宝的两会记者会上。

她的第一次正式亮相,1米7多的身高,留着简单、干练的蘑菇头;一身深色西装,宝蓝色衬衫,服饰妆容举止都大方得体。

那天,张璐上了微博热搜。

面对突如其来的走红,张璐有些意外,在香港演讲时,听众的热情让她觉得“自己那天有点像摇滚明星”。

其实张璐从中学时就是校园“明星”。初中时她是班长兼英语课代表,毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。

当时,这位济南姑娘就已在外语学习方面展现出天赋,经常被老师叫起来读范文。

虽被称赞为合格的大国翻译,但张璐并非翻译科班出身。1996年,她考到外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位。

演讲中,她谦逊地与听众分享了自己职业道路和经验。她还鼓励台下的口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”

在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。从大学开始,她就喜欢阅读英文报纸,培养了对英语的兴趣。

外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。

“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。

张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替”,张璐解释,花花发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。

外交部还有一个特殊的制度——旁听制度。张璐说,前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点,一针见血地指出来,这个制度有一点“吓人”。

张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。

张璐总结,“必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。”

对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。

“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。

与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样。实际上,外交翻译的工作既辛苦又繁重。

张璐(资料图)


“对于一个相对比较成熟的外交翻译人士来说,每年大概有100场左右。但这只是单场口译,还要加上出差的口译活动。”张璐在时演讲说,出差时可能同时要口译和笔译,比如说会议记录。“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。一年真正工作的时间也就260多天左右。”

撰稿/韩雪枫 摄影/彭子洋 校对:郭利琴

专题栏目
最新