唐家三少照片:唐家三少相伴20年妻子去世他们的故事看哭很多人

zhangsan 坐标: 24557 目录:精选大杂烩

以下是的一些我们精选的唐家三少照片:唐家三少相伴20年妻子去世 他们的故事看哭很多人

原标题:唐家三少妻子去世,相伴20年,他们的故事看哭很多人……

作者:张曦

在小说《光之子》里,著名网络作家唐家三少塑造了“长弓”和“木子”两个男女主角,化用了他和妻子的名字,也给了主角们相守的最完美结局。

可是,现实中,相伴二十余年的“木子”却先一步离开了。11日深夜,唐家三少发了一条微博“我的木子走了”,以此悼念罹患乳腺癌过世的妻子。12日中午,又更新了微博“我好想她。带我走吧……”

这些微博,迅速收获了大批网友留言,既有对唐家三少的担心和安慰,也有对二人爱情的惋惜。

“当爱情到来时,一见钟情是件特别幸福的事”

1999年前后,唐家三少与妻子李默结识于网络聊天室。他曾形容过与妻子的相遇“当爱情到来的时候,当你喜欢一个人的时候,一见钟情是一件特别幸福的事”。

他给李默写下了人生中第一封情书,鼓足勇气问“可不可以在一起”。但她却俏皮地说,至少要写够一百封,才能答应。

18岁生日那天,李默收到了唐家三少的第100封情书,她兑现诺言,也开始为他留起长发。

前前后后,唐家三少一共给李默写了137封情书。

2001年,唐家三少跳槽进入一家IT公司,不久失业了。在重新找工作的那段时间,他有些自暴自弃。但无论生活怎样艰难,李默都一直陪伴在他身边。

想起当初“要一直给你写信”的承诺,为了李默,唐家三少开始写处女作《光之子》。男女主角化用了他俩的名字,分别叫“长弓威”和“木子墨”。

正值网络小说盛行,《光之子》在网上一炮而红。在获得不菲收入的同时,唐家三少也逐渐成为一位知名网络作家。

“我的每一部书中都有你的影子”

对唐家三少来说 ,妻子是他生命中不可或缺的一部分,也是他写作灵感的缪斯。在每一部书中,都有李默的影子。

因为李默喜欢吃,《冰火魔厨》里有了厨师;因为想要好好地爱护李默、与她厮守终身,《生肖守护神》的书名特意加上了“守护”二字;因为李默喜欢梳蝎子辫,《斗罗大陆》中的小舞也是蝎子辫。

而李默,也在无微不至地关心着爱人。

由于长时间的伏案码字,唐家三少的左手食指、中指、无名指都得了腱鞘炎,颈椎腰椎也常出问题,但依然坚持着“一日两更,绝不断更”。

李默把这一切都看在眼里。有一次,她带着唐家三少去爬泰山,认真地告诉他,“你的身体状况,同样是我幸福的一部分”。看着她泛红的双眼,唐家三少回去就制定了一份作息表,加入了休息时间,还有陪妻子的时间。

很多粉丝也说,唐家三少的书里多少都会有“三嫂”的影子。他辩解:那是因为我一辈子只谈过一次恋爱,也只有一次经验,“天天看着妻子,我脑子里也只有她……”

“期待她第二次为我长发及腰”

然而,2015年,美好的生活被打断了。那一年的十月,唐家三少的奶奶肺栓塞转脑梗,半身不遂躺在病床上;李默则被查出乳腺癌,而且是最严重的三阴型乳腺癌。

这无异于天塌地陷般的灾难。第一时间内,唐家三少带着妻子在北京最好的医院做手术切除肿瘤。他用“黑暗”来形容那段时间的生活:连续两周,每天瘦一斤,体重从八十五公斤掉到了七十八公斤。

在《朗读者》中,唐家三少红着眼圈说,李默知道自己喜欢长发,就一直留。到了2015年,在一起十六年,头发过了膝盖,“手术之后要化疗。在我生日那天,她去理发店把头发编成辫子,剪下来,装在盒子里,送给我做生日礼物”。

就像很多年前那样,夫妻俩感情依然真挚,决心携手应对这场灾难。

但真正的磨难才刚刚开始。李默在复查中被发现淋巴多发性转移、胸骨转移、肝转移。医生说,三阴乳腺癌没有靶向药,只能化疗,肝转移,平均时间一年半。

唐家三少到处寻找救治妻子的方法,甚至有些“病急乱投医”,除了带妻子去美国、日本等地治疗外,他给西藏的寺庙捐钱,努力做到“日行一善”;看到朋友圈谁有困难,立刻捐款捐物……

他说,为了救妻子,倾家荡产也愿意。

在日本治疗期间,妻子病情出现反复,唐家三少自述,有两次站在天台上,想一跃而下。

李默非常坚强勇敢,即便听到医生说“可能明年的今天我就见不到你的时候”,依旧没有怯懦。只有在提起孩子时,才会流下眼泪。

好消息一度传来,某一次的复查中,妻子肝脏上的病灶全部消失。2016年,唐家三少推出小说《为了你,我愿意热爱整个世界》,以他和妻子的故事为原型来创作,并把它当做礼物,送给病中的妻子。

写过4000万字玄幻小说的他,第一次写爱情小说,写自己的故事。

有网友说,唐家三少的书,结局一向积极向上,但在妻子患病时出的书,却多了些悲伤的成分。写完《为了你,我愿意热爱整个世界》时,李默的病情有所好转。所以,女主角仍然拥有一个相对圆满的结局。

那时陪伴唐家三少一起现身的李默气色确实不错,完全看不出是一位病人。生活似乎终于对他们露出了微笑。

“我的心不大,只装得下一个你”

遗憾的是,李默的病情不久后又复发了,比之前要更加严重。唐家三少发文祈祷,希望新药有效,妻子能够多陪自己几年。

在妻子治病期间,他写下这样一段话:“我发现,如果她离开,我将没有我自己。她十六岁做我的女友,那时,我十八岁。一路走来,二十年了。”

但在丈夫的陪伴下与病魔抗争大约三年后,李默还是走了。

唐家三少似乎早已隐约预料到这个结局。此前一些微博也像是在告白——

“我发誓,木子嫁给我,我一定不会让她受苦。”

“我的心不大,只装得下一个你。不管顺境逆境甚至是绝境,只要有你在身边,我就不会怕。”

他在微博上发过李默的照片:“刚给她刮了光头,我是不是多才多艺?基本可以重留头发了,期待她第二次为我长发及腰。”

可是终究没能等来这一天。

在他那条透露妻子离世的微博下面,有网友写下如此文字:“想起《光之子》的长弓威和木子墨,想起从八年长跑到结婚”“想起那张照片里笑意盈盈的木子,抱着孩子的老人”……

“光很暖,笑也很暖。未来很长,从此又很短。”

最新唐家三少照片:唐家三少相伴20年妻子去世 他们的故事看哭很多人可以看看这篇名叫唐家三少微博:唐家三少:海外版权是中国网络文学作家的下一个春的文章,可能你会获得更多唐家三少照片:唐家三少相伴20年妻子去世 他们的故事看哭很多人

以下是的一些我们精选的唐家三少微博:唐家三少:海外版权是中国网络文学作家的下一个春

原标题:唐家三少:海外版权是中国网络文学作家的下一个春天

网络文学的出现到底是一件好事,还是一件坏事?海外版权的发展,能够迎来网络文学作家的下一个春天吗?中国的网络文学,如何保证在未来持续走向海外呢?制约中国网络文学在海外发展的因素有哪些?面对5G时代、AI时代,包括网络文学在内的文学又能否存活?

撰文丨新京报记者 何安安

近年来,由网络文学进行改编的影视剧成井喷之势,先后涌现出《琅琊榜》《芈月传》《花千骨》《欢乐颂》《三生三世十里桃花》等一大批热门IP,而就在11月26日,改编自猫腻的同名小说、由张若昀领衔主演的《庆余年》在视频网站上线。也许是因为凭借着《陈情令》大火了一把的肖战也位列演员名单之中,让该剧开播的消息迅速登上热搜。

《庆余年》剧照。

网络文学正在越来越多地植入我们的生活,影视改编仅仅是其中一个缩影。在上月落幕的第六届世界互联网大会上,中国作协网络文学中心主任何弘表示,中国网络文学的异军突起,产生了广泛的国际影响,成为一个重要文化现象。据何弘介绍,截至2019年6月,我国网络文学用户规模达4.55亿,2018年重点网络文学总体营业收入超过300亿元。

而在不久前召开的首届海南岛国际图书

(旅游)

博览会上,包括中国作协网络文学中心主任何弘,中国外文出版发行事业局副局长方正辉,中国作协网络研究中心研究员、网络文学研究院副院长肖惊鸿,阅文集团原创内容部高级总、创世中文网总经理杨沾,中文在线内容中心总经理张大年,纵横文学总编辑武新宇,北京大学中文系教授邵燕君等一众嘉宾、学者,和唐家三少、匪我思存、柳下挥、横扫天涯等一众网络作家共同参与了为期两天的论坛活动,先后就“自贸港背景下中国网络文学的海外输出”,以及“新时代网络文学题材的转型与升级”“网络文学的产业化与国际间版权合作”这些主题展开了研讨。显然,自1998年诞生以来,网络文学正在迎来更加广阔的未来,而其海外发展之路,或可带来网络文学的下一个爆点。

中国作协网络文学中心主任何弘在“新时代网络文学题材的转型与升级”分论坛上发言。

“海外版权发展一定是网络文学作家的下一个春天”

随着互联网和移动阅读的日益兴起,网络文学经历了爆发式的增长。在海南岛图博会开幕首日的主题论坛活动上,方正辉从中国外文出版发展谈起。他表示,网络文学作为中国文学领域发展的后起之秀,题材新颖、内容多元、创意独特、阅读便利,在国际传播中有着传统形式的文学作品所无法比拟的优势和特点。方正辉介绍,有关调查显示,2019年,中国网络文学已经覆盖“一带一路”沿线四十多个国家,涉及英、法、日、韩、俄等十几个语种,互联网上还出现了自发翻译和推介中国网络文学作品的译者和网站。

自2004年开始踏足网络文学,创作有玄幻小说《斗罗大陆》等作品的唐家三少有着更深的体会。他表示,作为新兴产业,网络文学从无到有,发展到现在差不多有21年时间。一份最新官方数据显示,目前中国网络文学已有超过4.5亿读者,1400多万网络作家,以及60多万专职作家。正是基于这个数据,唐家三少认为,“中国的网络文学,已经成为和美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并称的世界四大文化现象。”

唐家三少

网络文学的出现到底是一件好事,还是一件坏事?唐家三少说,在他看来,这是一件好事情。因为网络文学是伴随着新媒体进步、科技进步而出现的产物,“全世界只有中国才有网络文学”,而在任何一个时代、任何一个国家,从来没有过如此之多的人同时从事创作。唐家三少认为,网络文学诞生至今,付费阅读、无线阅读这两项普惠变革的先后出现,推动了行业飞跃式发展,“网络文学走向海外,随之而来的海外版权的衍生是第三次普惠,将会促进网络文学的下一次爆发,海外版权发展一定是网络文学作家的下一个春天。”

网络文学的海外输出,也称为网文出海。2014年12月,一些外国读者因为痴迷中国网络文学中的武侠故事,自发将一些作品翻译并发表在一个名为“武侠世界

(Wuxiaworld)

”的论坛之中,也由此引发了社会各界对网络文学走向海外的关注。

“武侠世界(Wuxiaworld)”论坛。

那么,中国的网络文学,如何保证在未来持续走向海外呢?一个多月前,在第六届世界互联网大会上,唐家三少曾表示,网络文学要更好地提升海外传播力,最重要的是提升作品的“本地化”水平,比如在海外选择优质的合作伙伴,包括优秀翻译者、网络出版机构等,并着力拓展作品的传播渠道等。

而在海南岛图博会上,唐家三少表示,网络文学在未来的海外发行有着独特优势:虽然对于外国人来说,了解中文是一件非常困难的事情,但故事却具有世界性,而网络文学创作的重中之重,正是故事。唐家三少在论坛现场公布了另外一个数据,目前已有一万多部作品被翻译成以英文为主的外文,包括横扫天涯在内的一众网络作家,已经拿到了不菲的外文版权收益。在唐家三少看来,这只是一个开始,因为目前为止,网络文学已经积累了数千万部作品,而这意味着巨大的发展空间。

“女性向”网络文学在东南亚地区拥有较大影响力

正在线上进行首播的《庆余年》,改编自阅文集团旗下作家“猫腻”的同名小说,讲述了一个有着神秘身世的少年,自海边小城初出茅庐,历经家族、江湖、庙堂的种种考验、锤炼的历史权谋故事。这部小说自2007年开始在起点中文网连载,至今已获得超10万次打赏、340余万张推荐票。但作为一部男频IP改编的作品,《庆余年》的剧版改编却称得上一波三折。

自11月26日起,《庆余年》开始进行线上首播。

比起男频作品的坎坷之路,以“女性向”为代表的女频作品改编却显得顺风顺水。即便是在海外市场,也斩获颇丰。事实上,纵观近年来在影视市场上热播的网络小说改编剧,从《步步惊心》《甄嬛传》,到《何以笙箫默》《花千骨》《琅琊榜》,无不是“女性向”作品——所谓“女性向”并不是一个新生概念,自上世纪80年代以来,以琼瑶为代表的言情小说作家所创作的一系列作品,正是“女性向”文学。

在11月28日才结束公示的第二届中华文学基金会茅盾文学新人奖·网络文学新人奖入围名单里,匪我思存

(艾晶晶)

的名字位列其中。而就在不久前,在海南岛图博会现场,匪我思存以网络作家和影视公司负责人的双重身份,分享了中国“女性向”文学海外版权出口的现状。

匪我思存表示,作为网络文学中比较重要的分支,中国“女性向”网络文学在东南亚地区拥有比较大的影响力。她以自己的作品《裂锦》《寂寞空庭春欲晚》《来不及说我爱你》《如果这一秒,我没遇见你》《佳期如梦》《冷月如霜》《香寒》《佳期如梦之今生今世》等为例,现场表示,越南引进的最多,而泰国、韩国相对较少。

匪我思存个人作品的海外翻译出版情况。

匪我思存认为,语言障碍,特别是小语种翻译,极大地制约了中国网络文学在海外的发展。她说,目前中国网络文学输出至海外,特别是东南亚以外,往往还采用的是国内字幕组翻译美剧的模式,版权引进的案例还非常罕见,主要翻译群体来自以留学生为主的民间志愿者。除此以外,伴随着“女性向”网络文学的IP改编在国内的兴盛,这些改编影视剧的海外引进也非常多见,但仍以译制片模式为主。

译制片模式:中国电视剧配上当地语言字幕,或者重新配音。

《致我们暖暖的小时光》是由匪我思存担任出品人的一部都市青春爱情网剧,改编自赵乾乾的同名小说。这部剧集在泰国获得的成功超出了匪我思存的意料,以至于在看到身处泰国的同事发来的照片时,她感到非常震惊,“艺人们被粉丝包围了。”而在另一份2018中国图书海外馆藏影响力榜单中,匪我思存的作品《爱如繁星》位居第六位,这个成绩也令她感到高兴。

《致我们暖暖的小时光》剧照。

匪我思存认为,经过几年的发展,东南亚已经成为网络文学输出的红海,包括她在内的许多网络文学作家都有售出过作品的东南亚地区图书版权和影视剧版权。但在欧美市场,匪我思存表示,网络文学的主要读者依然是华人群体,同时,在这些区域也并没有较好的影视版权案例。因此她说,在辐射东南亚文化圈外,应该加强与影视公司的联动,将更多的改编影视剧输出到海外,“

(影视剧)

这种载体,更容易引发国外读者和观众对中国网络文学的关注。”匪我思存强调,网络文学与其他作品最大的不同,在于它的市场表现与内容息息相关。

网络文学的海外输出存在哪些问题?

网络文学如何在线上进行海外传播?目前供职于阅文集团的横扫天涯是新生代网络作家的代表,他凭借《无尽丹田》和《天道图书馆》等作品,跻身阅文白金作家。如果将武侠世界论坛视为中国网络文学出海的起点,横扫天涯认为,2017年5月起点国际的上线,对网络文学的传播有着更为积极的意义——自此网络文学有了专业翻译队伍。

2017年5月起点国际上线。

对于专业译者和国外读者来说,网络文学作品的翻译并不容易。“金丹怎么翻

(译)

?筑基怎么翻

(译)

?”横扫天涯以网络文学中玄幻类作品常见的词汇为例,为了解决这些专业名词的阅读障碍,起点国际在翻译中采用了统一的原则,以打破阅读障碍。

阅文集团旗下白金作家横扫天涯。

已加入阅文集团十余年的杨沾指出,在海外传播的文化作品中,网络文学是其中极少数能够靠用户自发传播获得发展的,而这种现象非常难得。哪些作品更受海外读者欢迎呢?杨沾以韩国为例,除传统受韩国读者欢迎的言情小说外,男频的玄幻小说也非常受欢迎。为了推动网络文学的海外落地,自去年起,起点国际上线了原创功能,目前已注册外国作家4.8万人,原创故事7.8万部,收入最高的境外原创作者收入已超过一万美元。

与此同时,中文在线则将工作重心放在了文字作品的视觉转换。张大年介绍,自2017年中文在线美国分公司上线视觉小说平台以来,已将包括《能量地球》和《乡村教师》在内的多部IP作品翻译成英文,而中文在线与爱奇艺联手合作的《新白娘子神奇》,以及多部游戏作品,也即将登陆海外市场。

那么,网络文学的海外输出存在哪些问题呢?同为一线从业者的纵横文学总编辑武新宇指出,困扰网文多年的盗版问题在海外依然存在,加上沟通不便以及跨国等因素,版权问题一直没能得到妥善解决,这是其一。翻译成本的居高不下,翻译速度更不及作品的连载更新速度,仙侠、玄幻作品用词缺乏统一规范等同样亟待解决,这是其二。而第三个显著问题则是文化差异。即便如此,武新宇对未来充满信心,他认为,阅读与写作是人的天性,而网络文学这种形式,更便于让世界了解我们。

面对5G时代、AI时代,文学能否活下来?

近年来,不少专家和学者都加入到对网络文学海外传播的研究之中。北京大学中文系教授邵燕君在活动现场分享了自己与北京大学的团队这些年来对网络文学海外传播所进行的持续跟踪和研究的最新成果。

北京大学中文系教授邵燕君。

邵燕君首先修正了一个概念——网络文学并非只有中国才有。事实上,韩国也有土生土长的网络文学,而且不同于中国的模式。在邵燕君看来,网络文学的底部输出模式,恰恰是中国网络文学最为宝贵的生产机制。邵燕君将网络文学的海外传播分为三个阶段,而以《第一次亲密接触》的东南亚传播则是更为早期的阶段。邵燕君认为,网文出海的第一个正式阶段,从2014年武侠世界论坛诞生开始,至2017年5月阅文集团旗下的起点国际正式入场结束,这一阶段以武侠世界论坛的诞生和粉丝网站的自发翻译为主;第二阶段则至2018年5月起点国际收费制度建立结束;第三阶段是起点国际模式和武侠世界论坛模式的建立与竞合。从模式输出的角度来看,起点国际的“更文写作制度”也是邵燕君及其团队研究中特别关注的焦点。

《第一次亲密接触》经由港澳台辐射东南亚。

韩国的网络文学单从发生来讲,在上世纪九十年代初就诞生了。但邵燕君同时指出,随着上世纪九十年代末韩国网速的飞速提升,网络文学丧失了原有的优势,相反,诞生于地下书店系统的漫画却自发形成了相应的生产机制,率先在网络上建立了收费系统、周更制度等。而直到2013年,韩国的网络小说才随着漫画,开始建立线上收费制度,“这是韩国的发展路径。”

日本的文化是ACGN文化——ACGN为英文Animation

(动画)

、Comic

(漫画)

、Game

(游戏)

、Novel

(小说)

的合并缩写。邵燕君表示,到现在为止,日本的小说依然是轻小说,采用的模式是线上进行连载,收费系统则在线下进行。也因此,邵燕君认为,与拥有强大网络技术的日本和韩国相比,中国的网络文学体量是发展最好的,从这个角度上来说,可以称为“世界奇观”。

日本网络文学尚未建立线上支付机制。

那么,欧美文学呢?邵燕君说,欧美是更为成熟的流行文艺国家,最大的特点是它们的印媒介的体系极度发达,因此欧美的网络文学,是从纸质向网络转型的。事实上,美国很早就有网络文学,主要以科幻和“女性向”文学为主。

对于整个欧洲地区,邵燕君及其团队以法国文学系统进行取样。邵燕君说,法国的文学系统分为两种平台:一种是原发平台,另一种被称为未来写作平台——也就是年轻的作家先将自己的作品放在网上,如果有较好的传播效果再进行出版。

中国的网络文学如何在欧美进行传播呢?邵燕君同样以法国为例,在武侠世界建站以后,很多读者在法国建立了类似的翻译网站,从英文转译作品,直到近期才开始有人投入到中文直译法文之中,这样的情况在其他国家也很常见。邵燕君更加关注俄罗斯的Rulate,这是一个集体自助式翻译系统,建立于2002年。这意味着,在中国网络文学开始进行海外输出之前,国际上已有类似的翻译平台,包括日本、韩国在内的东亚小说在海外都有翻译系统。但中国的网络文学后来居上,占领了这些平台。

法国网络文学平台Fyctia。

邵燕君说,目前Rulate上的前15部作品均来自于中国,而且还制作了有声书。在这一基础之上,邵燕君大胆提出了一种畅想,希望中国原创的网络文学生产模式,可以成为世界标准。因为在全球视野下进行考量就会发现,中国网络文学的发生绝非偶然,而是建立在媒介革命的前提之下,同时还深受世界流行文艺的哺育。因此,邵燕君希望中国网络文学在成熟之后,能够回馈、反哺世界流行文艺。

有没有可能诞生一种世界性的网络文学工业呢?在网络不断提速的今天,邵燕君认为,中国网络文学如果想要成为一种世界性标杆,所面临的问题绝非只有走出去的问题,必须面临世界意义上的文学生产问题——也就是说,面对5G时代、AI时代,文学能否活下来?

从这个角度来看,网络文学怎么居于领先地位,不仅在于拥有多少作品,多少作者,多少翻译,还在于是否能够提出更好应对未来媒介整体变化的新模式。邵燕君说,这意味着网络文学作品不能仅是可看的文本,还需要是可写的文本,能够让广大读者都参与进来,“AI也许代替人写小说,但是自己写的乐趣永远不可能被取代。”邵燕君认为,在这个意义上探讨新模式,可以为我们的文学在网络文艺时代更好地存活下来开辟一条新的路线。

作者丨何安安

编辑丨安也

校对丨翟永军

专题栏目
最新