精选的百兽盖德: 海贼王最尴尬的官方翻译, 四皇和
海贼王各个版本的翻译都不同,不同的翻译版本各有优劣。
比如四皇之一的凯多,就有“凯多”“盖德”“海道”三种翻译,令人悲伤的是,流传最广的“凯多”属于民间翻译,拥有大陆版权的企鹅将其翻译为“盖德”,台湾东立版则翻译为“海道”……
企鹅版我们在这里就不予置评了,懂的人都懂,我们今天说一说台湾东立版的奇葩翻译,除了“海道”之外,他们还有一个壮举——把四皇和皇副翻译成同一个名字!而且这个失误从第一话就开始了!后来发现前后矛盾自相打脸的时候,他们又用一个意想不到的方式解决了这个问题……
在第一话里登场的香克斯,日文名为シャンクス,读音为Shanks,读起来的确是“香克斯”的发音,十分准确。
不知道为什么台湾东立将其翻译为“杰克”……没错,就是后来凯多手下十亿杰克的那个“杰克”。
我记得还有的版本是把香克斯翻译成“杰克斯”,发音好歹还带了个“s”,直接翻译成“杰克”真的看不懂。
估计当年翻译第一话的人也想不到,后来真的会有一个叫杰克的角色出现,于是“杰克”就成了香克斯的名字,伴随台湾海迷度过了十几年,直到十亿杰克出场。
杰克日文名为ジャック,读音为Jack,已经不可能有别的翻译方式了,只能翻译为杰克。所以问题来了,香克斯已经被翻译成杰克了,再把真正的杰克翻译出来,岂不是四皇和皇副重名了吗?
东立翻译者给出了完美的解决方案——不翻译:
Jack就叫Jack,不再翻译成中文,之前翻译的香克斯也不改了,就直接叫杰克。不管读者们聊到这两个人的时候会不会混淆,反正漫画又不用配音,一个英文一个中文,就当他们是两个不同的名字吧!
最新百兽盖德: 海贼王最尴尬的官方翻译, 四皇和可以看看这篇名叫陈和平简历:陈和平不再担任中央编译局副局长(图|简历)的文章,可能你会获得更多百兽盖德: 海贼王最尴尬的官方翻译, 四皇和
以下是的一些我们精选的陈和平简历:陈和平不再担任中央编译局副局长(图|简历)
经济日报-中国经济网北京12月27日综合报道 中央编译局官方网站“现任局领导”栏目近日进行更新,据最新名单显示,陈和平已不再担任中央编译局副局长。
据中国经济网中直机构人物库资料显示,陈和平,曾任中央编译局人事部主任、机关委专职副书记,纪委书记,2012年5月任中央编译局副局长。
陈和平简历
陈和平,1976年2月入伍,曾任高炮第635团政治处、高炮第68师政治部干事。
1987年9月转业至中央编译局工作,历任中央编译局人事处副处长、处长,中央编译局办公厅主任助理、主任,中央编译局人事部主任、机关委专职副书记,纪委书记等职务。
2012年5月至2017年12月任中央编译局副局长。
相关:中央编译局领导名单及简历